LA ENSEÑANZA DEL INGLÉS

EN LA ESCUELA SECUNDARIA

 

 

SAÚL PANTOJA RANGEL

 

 

 

ÍNDICE

 

Índice

Introducción

Objetivos

1.      De los enfoques gramaticales a los enfoques comunicativos

2.      Descripción de la lengua

3.      Teorías del aprendizaje

4.      El enfoque en la enseñanza de lenguas extranjeras

5.      La enseñanza comunicativa de las lenguas

6.      Usage and Use

7.      Cómo definir los objetivos y los procedimientos de aprendizaje como actividades comunicativas

8.      Fuera del limbo y dentro del paraíso humanístico

9.      Cómo tener éxito en el aprendizaje de un idioma

10. El estudiante como administrador

11. Estrategias de aprendizaje

12. El contenido lingüístico, el proceso y el producto en el diseño de programas de                 lenguas extranjeras

13. Juego de roles y simulación

14. Simulación y juego de roles (definiciones)

15. Habilidades lingüísticas y habilidades comunicativas

16. El documento auténtico

17. Los aspectos culturales en el aprendizaje de una lengua extranjera

18. La utilización del error

19. Gramática y enfoque comunicativo

20. Enfoque comunicativo y lengua materna

21. Krashen´s second-language acquisition theory

22. Conclusiones

23. Bibliografía

24. Cuestionario

 

INTRODUCCIÓN

 

En el mundo actual, diariamente avanzan la ciencia y la tecnología y se realizan importantes transformaciones económicas y sociales, los medios de comunicación han tenido un gran desarrollo. Lo anterior nos transporta a la necesidad de apropiarnos de una lengua extranjera que fomente nuestras posibilidades de comunicación oral y escrita y dentro de dicha comunicación el inglés juega el papel principal que propicia la globalización comunicativa.

 

En la actualidad encontramos el idioma inglés en áreas tan distintas como en turismo en un extremo y el debate intelectual en otro, la lengua inglesa día a día pierde su calidad de idioma regional y se presenta como una modalidad comunicativa independiente que se convierte en una propiedad intelectual internacionalmente compartida.

 

La educación es concebida como un conjunto de interacciones sociales que conlleva al establecimiento de relaciones para desarrollar a quienes participan en ella, su función es la de generar una práctica docente acorde a las necesidades sociales y no a la simple repetición rutinaria de contenidos.

 

En la actualidad la sociedad reclama de la educación un producto de la práctica docente centrado en el análisis, la reflexión y una postura propositiva como procesos para la problematización de su realidad, enfocándonos en forma concreta al idioma inglés.

 

Es importante reflexionar en cómo el alumno adquiere el lenguaje en un ambiente de fragmentación debido a un horario mínimo, grupos numerosos, falta de tecnología educativa, metodología inadecuada, etc.

 

La asignatura de inglés presenta un bajo nivel de aprovechamiento que adicionalmente a las citadas líneas es atribuido a diversos tópicos: Desconocimiento de las teorías que sustentan la adquisición de una lengua extranjera, metodología inapropiada, no considerar los intereses y necesidades de los alumnos, grupos numerosos, actividades carentes de significado para el alumno, planeación deficiente, etc.

 

El presente trabajo muestra la preocupación por acceder a una explicación lógica sobre la forma en que se adquiere el inglés en la escuela secundaria, lengua diferente a la nuestra y diferenciada por aspectos sociales y culturales. En la actualidad persiste un desconocimiento respecto al proceso de apropiación de una lengua extranjera. Y se pretende facilitar a los maestros de inglés las posibilidades más avanzadas para la actualización que les permitan interactuar en un contexto más amplio y al mismo tiempo propiciar el desarrollo de habilidades, actitudes y valores para sí mismo y para sus alumnos.

 

 

OBJETIVOS.

 

Ø      Coadyuvar al desarrollo del ejercicio profesional de los maestros de inglés, actualizando sus conocimientos y fortaleciendo sus recursos didácticos para permitirles una mejor aplicación del enfoque comunicativo en el salón de clases.

 

 

 

 

Ø      Constituir una plataforma común de los maestros de inglés que fomente el desarrollo de competencias didáctico-pedagógicas que permitan elevar  permanentemente la calidad del servicio educativo.

 

Ø      Contribuir a la actualización pedagógica de los profesores de inglés con una implicación de cambio de actitudes y hábitos para acceder a nuevas concesiones y estrategias de desarrollo profesional.

 

Ø      Facilitar a los maestros de inglés una guía metodológica innovadora que contribuya a la adquisición del idioma inglés en los estudiantes del nivel básico.

 

Ø      Potenciar la capacidad de los maestros en general para desarrollar habilidades relativas a la adquisición de una lengua extranjera.

 

 

DE LOS ENFOQUES GRAMATICALES A LOS ENFOQUES COMUNICATIVOS.

 

Muchos profesores suponen que la enseñanza de una lengua se ve facilitada si se enfoca la gramática como el contenido principal del idioma y/o si se expone al estudiante a un input que se aboca a un aspecto del sistema gramatical a la vez.

 

Entre los métodos utilizados por los profesores de lengua están: el método de gramática- traducción (grammar-translation) o método prusiano, el método audiolingual, los métodos cognoscitivos y el método directo.

 

El método gramática-traducción.

 

Este método se basaba exclusivamente en los aspectos escritos de la lengua: la lectura y la escritura, enseñándoles las reglas gramaticales y sus aplicaciones. A menudo se daba una serie de oraciones sin conexión entre sí para mostrar el funcionamiento de la regla. Se esperaba que, desde el principio, los estudiantes hicieran traducciones sin errores.

 

 El método audiolingual.

 

Este método tiene vínculos muy estrechos con la lingüística estructuralista y el análisis contrastivo en lo que atañe al aspecto lingüístico, y con el conductismo en lo que toca a la teoría psicológica. A diferencia del método  gramática-traducción, este método enfatiza la oralidad de la lengua. Escuchar y hablar tienen prioridad sobre la lectura y la escritura. Hay uso muy pobre del lenguaje creativo.

 

Enfoques cognoscitivos.

 

La parte medular consiste en un intento por organizar materiales en torno a un sílabo gramatical que permita una práctica y un uso significativos de la lengua.

 

El método directo. 

 

Intenta una inmersión del estudiante de la lengua-meta, el estudiante trata de descubrir las reglas gramaticales. La gramática es la base sobre la que una lengua debe ser enseñada.

 

Hacia los enfoques comunicativos.

 

Chomsky propone el concepto de un “dispositivo lingüístico”, al que denomina “dispositivo de adquisición de la lengua” (Language Acquisition Device, LAD).

 

La contribución más importante de Chomsky fue su cuestionamiento de la teoría skinneriana e, indirectamente, de la mayoría de las aplicaciones del conductismo a la enseñanza de un segundo idioma. Nos recordó que el lenguaje no “se hace” sino que se desarrolla, como resultado de la forma en la que estamos constituidos, cuando se nos coloca en “un medio externo apropiado”.

 

Wilkins y más allá.

 

Halliday sostiene que entre más capaces seamos de relacionar el sistema gramatical con el significado en contextos sociales y de comportamiento, más profundizaremos en el sistema de la lengua. Ésta es la idea básica en la que Wilkins se apoya para construir su sílabo nocional-funcional como una estructura para el input  en el salón de clases.

 

Wilkins se preocupa por ayudar a los estudiantes a resolver sus necesidades de comunicación específica por medio del input. Al diseñar programas comunicativos el input quedará organizado en grupos de categorías conceptuales: categorías semántico-gramaticales (tiempo, cantidad, espacio, materia...) y categorías de función comunicativa (modalidad, evaluación moral y disciplina, convencimiento, argumentación, exposición y preguntas racionales, emociones personales, relaciones emocionales, relaciones interpersonales). Los programas nocionales contienen a menudo temas como aceptar-rechazar invitaciones, pedir información y expresar necesidades o diversos tipos de emociones.

 

 

DESCRIPCIÓN DE LA LENGUA.

 

Gramática clásica o tradicional.

 

Los manuales de gramática hacen una clasificación de términos y diferenciaciones que la mayoría de nosotros utiliza al aprender a conceptuar nuestra propia lengua y que mucha gente sigue encontrando útil. Así pues, el conocimiento de la descripción tradicional puede ayudar a profundizar nuestro conocimiento acerca del funcionamiento de las lenguas.

 

Lingüística estructural.

 

En una descripción estructural, la gramática de la lengua se presenta en términos de estructuras sintagmáticas que contienen las formas fundamentales de la oración (declarativa, interrogativa, negativa, imperativa, etc.) y nociones tales como tiempo, número, género, etc. Este método de análisis lingüístico condujo al desarrollo de las tablas de sustitución como la forma característica de explicar los patrones gramaticales.

 

Además de las tablas de sustitución, la aplicación más duradera de la lingüística estructural fue el sílabo estructural. En los programas de estudio de este tipo los aspectos lingüísticos tienen una graduación tal que las estructuras más simples e inmediatas preceden a las más complejas. El campo infinito de estructuras que hacen posible la generación de un número infinito de nuevas expresiones.

 

Gramática generativa y transformacional.

 

Chomsky propone también la existencia de dos niveles de significado: un nivel profundo relacionado con la organización de las ideas y un nivel de superficie en el que éstas se expresan a través de la sintaxis del lenguaje.

 

Chomsky reestableció la idea de la lengua regida por reglas; en segundo lugar, amplió la visión de ésta al incorporar la relación entre forma y significado. Otra de las grandes lecciones es la distinción que hace entre performance (i.e. estructuras de superficie) y competence (i.e. reglas de nivel profundo). Basó la definición de competencia lingüística (competence) y de desempeño lingüístico (performance) específicamente en la sintaxis.

 

Una forma simple de observar la distinción entre performance y competence está en nuestra capacidad para comprender el significado de palabras que nunca antes hemos encontrado, por ejemplo la expresión “multangular tower” contiene una palabra que la mayoría de la gente no conoce, pero de la que, si se conoce el prefijo “multi” (ya sea en nuestra propia lengua o en inglés), la palabra “angle” y las reglas básicas de formación del idioma inglés, entonces es fácil deducir que el término “multangular tower” corresponde a una torre de varios lados; es decir; ni redonda ni cuadrada. Este proceso de interpretación no sería posible si no existiera una competencia subyacente que puede operar independientemente del desempeño de la lengua.

 

 

La lengua como función.

 

El concepto funcional/nocional aunque diferentes, son fácil y frecuentemente confundidos. Las funciones del lenguaje tienen que ver con la conducta social y representan la intención del que habla o escribe, por ejemplo, aconsejar, prevenir, amenazar, describir, etc. Se les puede equiparar con los actos comunicativos que se llevan a cabo a través de la lengua. Por otro lado, las nociones reflejan la forma en que actúa la mente humana. Las nociones son las categorías en las que la mente y por consiguiente el lenguaje dividen la realidad, como pueden ser: tiempo, frecuencia, duración, género, localización, calidad, etc.

 

Con las bases nocional y funcional es posible lograr cierta equivalencia, partiendo del hecho de que las nociones y las funciones representan categorías del pensamiento humano y de la conducta social, las cuales (hasta donde se conoce) no varían de una lengua a otra.

 

Análisis del discurso.

 

Hasta este punto se había considerado la lengua sólo en términos de la oración. Con el análisis del discurso se pone el énfasis en cómo se genera el significado entre oraciones. Esta fue una evolución lógica del enfoque nocional/ funcional que muestra que en una oración el significado es más importante que las palabras que la constituyen, y en la que el contexto juega un papel muy importante.

 

 

TEORÍAS DEL APRENDIZAJE.

 

El aprendizaje de una lengua está condicionado por la manera en que la mente observa, organiza y almacena información. La clave para un aprendizaje y una enseñanza exitosa de un idioma está no sólo en el análisis de la naturaleza de la lengua sino también en la comprensión de la estructura y los procesos de la mente.

 

 

1.Conductismo: el aprendizaje como formación de hábitos.

 

La primera teoría del aprendizaje coherente fue la teoría conductista basada principalmente en los trabajos de Pavlov en la Unión Soviética y de Skinner en los Estados Unidos.

 

Esta teoría simple pero con mucha fuerza sostiene que el aprendizaje es un proceso mecánico de formación de hábitos y actúa utilizando el refuerzo frecuente de una secuencia de estímulo-respuesta.

 

Esta teoría brindó los apoyos teóricos al extensamente utilizado método audiolingual de los años 50 y 60.

 

Algunos de estos preceptos eran:

 

·        Nunca traduzca;

 

·        Las estructuras o el vocabulario nuevos deben ser siempre tratados en la secuencia: escuchar, hablar, leer, escribir;

 

·        La repetición frecuente es esencial para un aprendizaje efectivo;

 

·        Todos lo errores deben ser corregidos inmediatamente.

 

2. Mentalismo: el pensamiento como una actividad.

 

El primer embate exitoso contra la teoría conductista vino de Chomsky (1964), quien atacó al conductismo cuestionando la capacidad de la mente para transferir lo aprendido en una secuencia de estímulo-respuesta a nuevas situaciones. El pensamiento debe ser regido por reglas: un conjunto finito y bastante reducido de reglas permite a la mente abordar una gama de experiencias potencialmente infinitas que pudiera encontrar.

 

El haber establecido que el pensamiento es una conducta regida por reglas, significó un paso hacia la conclusión de que el aprendizaje no consiste en la formación de hábitos sino en la adquisición de reglas, entendiendo regla como un proceso en el que las experiencias individuales son utilizadas por la mente para formular una hipótesis. Esta hipótesis es probada y modificada por una experiencia subsecuente.

 

La visión mentalista (la mente como buscadora de reglas) conduce naturalmente a la siguiente etapa importante: la teoría cognoscitiva del aprendizaje.

 

3. Código cognoscitivo: los alumnos como seres pensantes.

 

Tanto aprender como utilizar una regla requiere que los alumnos piensen, esto es, que apliquen sus capacidades mentales con el fin de obtener una regla generativa que funcione dentro del conjunto de datos presentados, para entonces analizar las situaciones en las que la aplicación de la regla sería útil o apropiada. El aprendizaje es así un proceso donde el que aprende trata de comprender activamente los datos. Se puede decir que el aprendizaje se ha efectuado cuando el que aprende ha logrado dar algún tipo de interpretación o patrón significativo a esos datos.

 

4. El factor afectivo: los alumnos como seres con emociones.

 

Las personas piensan pero también tienen sentimientos. El aprendizaje de un idioma, es una experiencia emocional y los sentimientos que el proceso de aprendizaje hace aflorar tendrán una repercusión crucial en el éxito o fracaso del mismo. Antes que los alumnos puedan pensar algo activamente, deben querer pensar en eso. La reacción emocional a la experiencia de aprendizaje es elemento esencial para que el proceso cognoscitivo se inicie. El cómo es percibido el aprendizaje por el alumno afectará el qué aprendizaje se lleva a cabo.

 

 

EL ENFOQUE EN LA ENSEÑANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS.

 

UN ENFOQUE en la enseñanza de lenguas extranjeras abarca tanto teorías acerca de la naturaleza de lengua como teorías sobre el aprendizaje de esa lengua.

 

Al menos tres diferentes puntos de vista teóricos de la lengua subyacen explícita o implícitamente en los métodos más conocidos para la enseñanza de un idioma. El primero y el más tradicional de los tres, es el punto de vista estructural, que considera a la lengua como un sistema de elementos relacionados estructuralmente para la codificación del significado. El objetivo del aprendizaje de un idioma es la adquisición de los elementos de este sistema, los cuales son generalmente definidos en términos de unidades gramaticales (cláusula, frase, oración) y de operaciones gramaticales (añadir, sustituir, unir elementos)

 

El segundo punto de vista es la concepción funcional: la lengua es un vehículo para la expresión de significado. Este enfoque enfatiza más a la semántica que el potencial gramatical de la lengua y conduce a una especificación y organización de los contenidos lingüísticos a enseñar por categorías de función más que por categorías de forma. Una tercera concepción de la lengua en la que se basan algunos de los métodos de enseñanza de idiomas podría ser llamada la visión interactuante. Esta concepción considera a la lengua como un vehículo para la realización de relaciones interpersonales. Las áreas de investigación lingüística, que son fuente de información en el desarrollo de una enseñanza de la lengua que promueve la interacción, incluyen estudios sobre análisis de la interacción, análisis del discurso, etnometodología y adquisición de un segundo idioma. Las teorías interactuantes enfocan los patrones de movimientos, actos e intecambios en la comunicación.

 

Los modelos de la lengua estructurales, funcionales o interactuantes (o las variaciones de ellos) proporcionan los axiomas y el marco teórico de apoyo que es la base de metodologías de enseñanza de idiomas particulares, pero, por sí solos, están incompletos y necesitan ser complementados por las teorías de aprendizaje de una lengua (...), un ejemplo de esto sería la vinculación del estructuralismo (una teoría linguística) con el conductismo (una teoría de aprendizaje), lo que produjo el método audiolingual (...), un ejemplo más es el enfoque comunicativo, que por una parte se apoya en: la gramática generativa transformacional, la gramática nocional/funcional, el registro de lengua y el análisis del discurso (teorías de la descripción de la lengua) y por otra parte en el cognoscitivismo y en el aspecto humanístico (teorías del aprendizaje).

 

 

LA ENSEÑANZA COMUNICATIVA DE LAS LENGUAS.

 

A. Un enfoque comunicativo proporciona una perspectiva del lenguaje más amplia. En particular, nos hace considerar el lenguaje no sólo en términos de sus estructuras (gramática y vocabulario), sino también en términos de las funciones comunicativas que con él se realizan. En otras palabras, pone de manifiesto tanto las formas lingüísticas como lo que las personas hacen con estas formas cuando quieren comunicarse entre sí.

 

B. Un enfoque comunicativo abre una perspectiva más amplia para el aprendizaje de un idioma. En particular, nos hace muy conscientes de que no es suficiente enseñar a los alumnos a manipular las estructuras de la lengua extranjera, y nos convence de la necesidad de enseñarles además a desarrollar estrategias para relacionar estas estructuras con sus funciones comunicativas en situaciones y tiempo reales.

 

Debemos pues proporcionar a los alumnos abundantes oportunidades para que utilicen el lenguaje con propósitos comunicativos. Y recordar que nuestra preocupación principal es la de desarrollar la habilidad de los estudiantes para tomar parte en el proceso de comunicación a través del lenguaje, más que el dominio perfecto de estructuras individuales.

 

Uno de los rasgos característicos de la enseñanza de un idioma en forma comunicativa es el hecho de dar una atención sistemática, tanto a los aspectos funcionales del lenguaje como a los aspectos estructurales, combinando ambos en una visión de comunicación más amplia.

 

Las cuatro habilidades que conforman la competencia comunicativa de una persona y deben ser reconocidas en la enseñanza de un idioma. Por razones de simplificación, se presentan a continuación únicamente desde la perspectiva del hablante:

 

·        El alumno debe alcanzar un nivel tan alto como sea posible de competencia lingüística; es decir, debe desarrollar la habilidad para manipular el sistema lingüístico al punto que pueda utilizar espontánea y flexiblemente para expresar el mensaje deseado.

 

·        El alumno debe distinguir entre las formas que ya domina como parte de su competencia lingüística y las funciones comunicativas que éstas realizan. En otras palabras, aspectos dominados como parte de un sistema lingüístico deben también ser entendidos como parte de un sistema comunicativo.

 

·        El alumno debe desarrollar habilidades y estrategias para utilizar el lenguaje con el fin de comunicar significados, tan efectivamente como sea posible, en situaciones concretas. Debe también aprender a utilizar la retroalimentación para juzgar su éxito y, si es necesario, remediar fracasos utilizando lenguaje diferente.

 

·        El alumno debe darse cuenta del significado social de las formas de lenguaje. En caso de muchos estudiantes, esto no implica necesariamente saber adaptar su lenguaje a diferentes circunstancias sociales, pero sí la habilidad para utilizar formas aceptables en general.

 

 

USAGE AND USE.

 

Con mucha frecuencia, los objetivos de un curso de enseñanza de una lengua extranjera se definen en referencia a las “cuatro habilidades del lenguaje”: entender el lenguaje hablado, hablar, leer y escribir.

 

“Usage” y “use” como aspectos del desempeño lingüístico.

 

El aprender un idioma implica la adquisición de la habilidad de formar oraciones correctas. Esto es sólo una parte del asunto. Implica también entender cuándo las oraciones, o parte de ellas son apropiadas en un contexto en particular. El primer tipo de habilidad depende del conocimiento de las reglas gramaticales del idioma que se está aprendiendo. Podemos demostrar este conocimiento al producir una serie de oraciones sin que el contexto importe.

 

Al producir oraciones como las anteriores estamos manifestando nuestro conocimiento del sistema lingüístico del inglés (“usage”) pero, por supuesto no es éste el tipo de conocimiento que se nos pide demostrar en circunstancias normales de nuestra vida diaria. Es decir, normalmente se nos demanda producir ejemplos de uso del idioma, sino que, al mismo tiempo, lo realizamos como una conducta comunicativa significativa.

 

La idea de competencia lingüística se relaciona con el conocimiento de las reglas abstractas que tiene el usuario de la lengua. Este conocimiento debe llevarse a cabo como conducta lingüística y tiene que ser revelado mediante el desempeño lingüístico. Cuando este se realiza por la repetición de oraciones que ilustran las reglas lingüísticas, tal como se hace en los libros de gramática es solamente un ejemplo de “usage”: lo que se manifiesta es un conocimiento abstracto. Los maestros de idioma, al seleccionar estructuras y vocabulario para sus cursos, están tomando aquellos ejemplos de “usage” que les parecen los más efectivos para enseñar la regla del sistema lingüístico que los sustentan. “usage” es entonces un aspecto del desempeño lingüístico, aquel que hace evidente hasta qué punto el usuario del idioma tiene conocimiento de las reglas lingüísticas: “use” es el otro aspecto del desempeño lingüístico, aquel que hace evidente hasta dónde llega la habilidad del usuario del idioma para emplear el conocimiento de las reglas lingüísticas para lograr una comunicación efectiva.

 

En general, cuando estamos involucrados en una conversación no ponemos atención al fenómeno del “usage”, como errores gramaticales (que pueden ser bastante frecuentes) en el discurso de la persona con la que estamos hablando, a menos que éstos llamen nuestra atención por que impiden la comunicación. Nuestro interés está en el uso “use” y este interés hace que pasemos por alto las irregularidades de “usage”. Si por otra parte asumiéramos el papel de lingüistas, podríamos entonces enfocar nuestra atención y concentrarnos en el “usage” de nuestro interlocutor, tomando nota de sus vacilaciones, sus repeticiones, las peculiaridades de su pronunciación, etc.

 

 

CÓMO DEFINIR LOS OBJETIVOS Y LOS PROCEDIMIENTOS DE APRENDIZAJE COMO ACTIVIDADES COMUNICATIVAS.

 

LA DISCUSIÓN en torno a los objetivos curriculares y los objetivos de aprendizaje ha ignorado el hecho de que la investigación sobre cómo aprenden los alumnos continúa, independientemente de métodos específicos o de objetivos muy bien definidos. Los factores cruciales que contribuyen a lograr el aprendizaje son la “atmósfera” pedagógica en lo general y, en lo particular, la relación personal tanto entre el maestro y el estudiante como entre los estudiantes.

 

En el enfoque comunicativo, la preocupación al definir los objetivos y los procedimientos de aprendizaje en forma de actividades comunicativas radican en establecer secuencias de habilidades lingüísticas concentradas en “campos” particulares de la actividad comunicativa, por ejemplo: presentar a alguien, dar disculpas, quejarse, criticar algo, hacer sugerencias. Para hacer lo anterior se debe precisar la situación en la que cada función del lenguaje en cuestión se lleva a cabo, es decir, hay que establecer el contexto de comunicación. De este “contexto” y de los que en él participan, surgen tanto los objetivos personales y particulares para la comunicación (comentar hechos, expresar estados de ánimo y sentimientos, establecer puntos de vista), como las formulas de conversación socialmente ritualizadas, como son las formas establecidas para las presentaciones personales.

 

Se puede planear un sistema completo de enseñanza comunicativa de manera que en todo momento se incluyan tanto formas básicas como formas más elaboradas, para que los alumnos expresen las intenciones de comunicación establecidas conforme a los “contextos” auténticos considerados.

 

 

FUERA DEL LIMBO Y DENTRO DEL PARAÍSO HUMANÍSTICO.

 

Existe un enfoque conocido como afectivo, humanístico, que puede ayudar a romper las barreras que nosotros mismos hemos creado. El medio que este enfoque utiliza es la combinación de los contenidos académicos con los sentimientos, las emociones y la propia vida del estudiante.

 

Una meta primordial de la educación humanística es la de ayudar a los alumnos a autorrealizarse para alcanzar su potencial máximo.

 

La educación humanística toma en cuenta que el aprendizaje es influido por la manera como los estudiantes se perciben a sí mismos. Entre mejor se sientan los jóvenes acerca de sí mismos y acerca de lo que les rodea, mejores serán sus logros. En otras palabras, una imagen pobre de sí mismo interfiere con el aprendizaje. Por consiguiente, acrecentar la autoestima de los estudiantes es otra de las metas principales de la educación humanística.

 

Gerald Weenstein y Maerio D. Fantini detectaron tres necesidades básicas  de las personas: identidad (conocimiento de quién eres y cómo eres), capacidad para relacionarse (relaciones afectivas con los demás) y poder (reconocimiento de tus puntos fuertes).

 

Los propósitos de introducir una educación humanística en la clase de lengua extranjera mediante actividades comunicativas apropiadas son: mejorar la autoimagen, desarrollar pensamientos positivos, aumentar la introspección y la auto-comprensión para construir un mejor acercamiento entre los estudiantes.

 

Desde hace mucho tiempo los maestros de lengua extranjera han reconocido la importancia de personalizar (individualizar) la enseñanza, por ejemplo: al aprender un diálogo o leer una historia, el maestro hace preguntas personalizadas a sus alumnos; si el diálogo es en relación con la escuela, el maestro pregunta: “¿Cuáles son tus materias favoritas?” si la historia habla de ir a un restaurante, el profesor pregunta: “¿Cuáles son tus platillos favoritos?” aunque el principio de personalización es bueno, en la práctica estas preguntas carecen de valor tanto para el alumno que las debe responder como para los que escuchan. Muchas de las preguntas en una clase de idiomas dan lugar a la información que resulta ser obvia, superficial e irrelevante. El resultado es que los estudiantes no aprenden cosas relevantes de los demás, y por lo tanto no llegan realmente a conocerse entre sí.

 

Existen dos principios importantes cuando se trabajen los ejercicios humanísticos de comunicación: concentrarse en los aspectos positivos y utilizar actividades de bajo riesgo. El primero se refiere a temas tales como compartir recuerdos agradables, identificar nuestros puntos fuertes y los de nuestros compañeros y concentrarse en los hechos positivos que suceden en nuestras vidas cada día. Así pues, no se hablará de recuerdos desagradables, ni de lo que uno considere es nuestra culpa o la de los demás, ni de las cosas negativas que nos suceden. Lo que deben aprender mejor es cómo expresar sentimientos positivos, cómo lo es un halago sincero, y cómo aceptar retroalimentación positiva de manera graciosa, sin avergonzarse o rechazarla.

 

Ejemplos de temas de alto riesgo, y que deben evitarse, serían hablar de cosas que hemos hecho y de las cuales nos sentimos avergonzados, o hablar de aquellas veces en las que hemos fallado. Estas no sólo son actividades de alto riesgo, sino que también enfocan lo negativo.

 

El uso de las técnicas humanísticas tiene una especial implicación en la enseñanza de las lenguas extranjeras. Una de las metas de la enseñanza de lenguas extranjeras es el entendimiento de otras culturas diferentes. Así, la aceptación de culturas diferentes  puede empezar en la clase entre los que se encuentran ahí diariamente.

 

 

CÓMO TENER ÉXITO EN EL APRENDIZAJE DE UN IDIOMA.

 

A continuación se presentan los puntos de vista expuestos por doce estudiantes de inglés durante una investigación acerca de la que consideran la mejor manera de aprender un segundo idioma después del materno.

 

Uso del idioma.

 

1.      Hay que aprender en forma natural. Esta afirmación implica que no es necesario estar en un salón de clase para aprender un idioma. Se debe simplemente utilizar el idioma en los distintos contextos sociales en los que uno se desenvuelve para realizar las funciones de comunicación necesarias en ese contexto específico.

 

2.      Práctica. Este segundo punto se refiere a la necesidad de usar el idioma tan frecuentemente como sea posible.

 

3.      Piensa en el idioma que estás aprendiendo. Este punto enfatiza la necesidad de enfocarse directamente al significado de la comunicación cuando se está utilizando el idioma.

 

4.      No te preocupes por los errores. Es obvio que la mayoría de los estudiantes quería aprender a hablar correctamente, pero los que hicieron esta afirmación creían también que demasiada preocupación al respecto les bloquearía en el uso del idioma.

 

Aprender acerca del idioma.

 

1.      Aprender gramática y vocabulario. Los estudiantes consideraron fundamental aprender gramática y vocabulario para tener éxito en el aprendizaje, pues los entienden como “bloques” necesarios para la construcción del inglés.

 

2.      Toma un curso formal. Los estudiantes tuvieron razones diferentes para recomendar tomar un curso formal. Para algunos es el “mejor camino”   porque “es sistemático”.

 

3.      Aprender de tus errores. Esta apreciación de los errores es diferente a la presentada en la categoría anterior, ya que aquí se enfatiza la importancia de la retroalimentación como una manera de aprender, es decir, se debe reflexionar sobre los errores de manera que se puedan evitar en el futuro.

 

4.      Sé activo mentalmente. Esta afirmación enfatizó la necesidad de un esfuerzo deliberado y consciente de parte del alumno.

 

 

Importancia de los factores personales.

 

1.      El aspecto personal es importante. Se acepta que los sentimientos tienen una fuerte influencia en el aprendizaje de idiomas y deben ser tomados en cuenta.

 

2.      El concepto de uno mismo puede también facilitar o inhibir el aprendizaje.

 

3.      La aptitud para el aprendizaje es un tercer factor personal considerado necesario para que éste se dé.

 

Los estudiantes de idiomas sí piensan acerca de la naturaleza del proceso de aprendizaje de los idiomas y son capaces de articular sus puntos de vista.

 

Los estudiantes que afirmaron que los sentimiento y el concepto que uno tiene de sí mismo son importantes, hacen eco a la preocupación por la incorporación de factores afectivos reflejada en las metodologías que alientan un enfoque más integral para la enseñanza y el aprendizaje de idiomas.

 

 

EL ESTUDIANTE COMO ADMINISTRADOR.

 

El aprendizaje como “estudio” y como “adquisición”.

 

Las siguientes aseveraciones hechas tanto por maestros como por alumnos, muestran claramente que “aprender” no es una palabra unívoca, como podría parecer:

 

1.      “Aprender un idioma es una tarea difícil”

 

2.      “Para un francés, aprender italiano resulta más fácil que aprender japonés”

 

3.      “La ortografía es una de las mayores dificultades al aprender francés”

 

En (1) “aprender” se refiere a actividades tanto físicas como mentales, al estudio de tareas que uno tiene que cumplir para llegar a ser competente en otro idioma. En (2) “aprender” se refiere al proceso de integración del idioma, a la adquisición. Debido a que el italiano y el francés son idiomas latinos, se supone que sus estructuras y sus sintaxis son entendidas más fácilmente y por lo tanto utilizadas con más facilidad por un francés que por un japonés. En otras palabras, se piensa que lo que sucede en la “caja negra” de los estudiantes se ve de alguna manera facilitado por la proximidad de los dos idiomas. En (3) “aprender” tiene probablemente los significados tanto de (1) como de (2); las actividades que el alumno tiene que realizar (copiar palabras, seguir instrucciones...) y la integración del conocimiento involucrado.

 

Dicho de otra manera “aprender” es algunas veces equivalente a “estudiar”, algunas veces equivalente a “adquirir” y otras veces, a estos dos componentes, ya que se toman como un proceso único. Después de todo “estudiar” (2) y “adquirir” están muy estrechamente unidos. En la “vida real” uno estudia para adquirir y es el deseo de adquirir lo que nos lleva a estudiar.

 

Con el objeto de estar en condiciones de determinar si los estudiantes son “buenos” o no, es necesario saber lo que ellos deben saber, es decir, analizar más de cerca lo que implica “involucrarse activamente” en el aprendizaje. De hecho, el proceso de aprendizaje debe ser considerado como un proceso administrativo, es decir como la toma de decisiones necesarias para planear y llevar a cabo un programa de aprendizaje.

 

ESTRATEGIAS DE APRENDIZAJE.

 

Los buenos estudiantes.

 

1.      buscan su propia forma de aprendizaje.

 

2.      Organizan la información que poseen sobre el idioma.

 

3.      Son creativos y experimentan con el idioma.

 

4.      Crean sus propias oportunidades y encuentran estrategias para tener práctica en el uso del idioma, tanto dentro como fuera del salón de clases.

 

5.      Aprenden a vivir con la incertidumbre de no entender todo lo que les dicen o leen y a desarrollar estrategias para formarse las ideas del idioma que están aprendiendo, sin querer entender palabra por palabra.

 

6.      Utilizan técnicas mnemónicas (rimas, asociaciones de palabras, etc.) para recordar lo que han aprendido.

 

7.      Analizan sus errores.

 

8.      Utilizan sus conocimientos lingüísticos, incluyendo los de su primer idioma, para aprender un idioma extranjero.

 

9.      Permiten que el contexto (conocimiento extralingüístico y conocimiento del mundo) los auxilie en la comprensión.

 

10.  Aprenden a adivinar inteligentemente.

 

11. Aprenden trozos de lenguaje como un todo y aprenden rutinas formalizadas para que les ayuden a desempeñarse “más allá de su competencia”.

 

12. Aprenden técnicas de producción (por ejemplo: técnicas para mantener la conversación).

 

13. Aprenden diferentes tipos de discurso, tanto oral como escrito, y aprenden a variar su lenguaje de acuerdo con la formalidad de la situación.

 

Aplicación de las habilidades a la utilización del lenguaje fuera de clase.

 

v     Contacto con los hablantes nativos.

 

v     Leer todo tipo de material impreso, escuchar a hablantes nativos a través de los medios de comunicación-radio, televisión, cine-; escribir, estudiar libros de gramática, recibir educación de parte de mi madre, que era la jefa del departamento de inglés en una escuela pública.

 

v     En general: leer periódicos, revistas y libros en inglés. También escuchar radio y televisión.

 

v     Practicar el idioma fuera del salón de clases, con gente que lo domina, con extranjeros o con hablantes nativos.

 

v     Yo escuchaba canciones y las cantaba, veía televisión, videos y cine; leía novelas interesantes y otros medios de información como periódicos, revistas, anuncios, folleto, todo por placer; visitar países de habla inglesa donde pudiera comunicarme con hablantes nativos.

 

v     Practicar por medio de conversaciones y utilizando los medios de comunicación, especialmente televisión con subtítulos y periódicos.

 

v     Interactuar socialmente (exposición y práctica en el uso del idioma) en casa y con amigos.

 

v     El idioma que se enseña en el salón de clases no es suficiente para hacer que una persona sea competente en su comunicación en el mundo real.

 

Factores afectivos.

 

v     Motivación. Yo encuentro que la motivación es vital en el éxito del aprendizaje de un idioma extranjero, yo estudié japonés en la universidad porque tenia un amigo muy querido que era japonés. Estaba también fascinado por la cultura y la gente japonesa. Encontraba muy emocionante la idea de hablar con mi mejor amigo en su propio idioma. Aunque muy pocas veces hablábamos en japonés, esas pocas veces eran de mucha ayuda. La motivación y la oportunidad de utilizar el idioma son los dos elementos más útiles en mi experiencia de aprendizaje.

 

v     Pienso que es necesario integrar las cuatro habilidades en la enseñanza de idiomas. Nuestros sentidos básicos (la vista, el olfato, el oído, el gusto) deben ser estimulados al aprender un idioma.

 

Factores relacionados con el maestro/ la enseñanza.

 

v     Maestro con muchos recursos, que proveía de ideas interesantes y utilizaba explicaciones para, por ejemplo, aclarar un texto literario.

 

¿ Qué es lo que encontraste menos útil al aprender un idioma?

 

Actividades enfocadas a la forma.

 

v     Leer libros de texto.

 

v     Lecciones de gramática durante la clase.

 

v     Enlistar reglas gramaticales y memorizarlas no me ayudó, sólo repetía como perico.

 

v     Las notas que el maestro nos daba sobre gramática, las listas de palabras, leer en voz alta uno por uno.

 

v     Memorizar declinaciones verbales, palabras o conversaciones.

 

v     Hacer ejercicios gramaticales o actividades o trabajos de clase que eran aburridos y monótonos.

 

 

EL CONTENIDO LINGÜÍSTICO, EL PROCESO Y EL PRODUCTO EN EL DISEÑO DE PROGRAMAS DE LENGUAS EXTRANJERAS.

 

El término se refiere tanto a la manera como se deben seguir las instrucciones como a la forma en la que se logra el aprendizaje. Describir el proceso dentro del contexto dentro del alumno es describir la conducta del estudiante y las actividades en las que se involucra durante el aprendizaje. El proceso resulta de tres grandes áreas:

 

1.      La organización del contenido lingüístico que da lugar a ciertas actividades.

 

2.      Los papeles que tanto maestro como alumno asumen durante el proceso de aprendizaje.

 

3.      Los tipos de actividades y tareas que los alumnos deben hacer.

 

Todos los enfoques para aprender idiomas han puesto cierto énfasis en el proceso. Cada uno lo ha visto desde diferente punto de vista. Así el enfoque audiovisual enfatizó la práctica de estructuras, tendiente al uso automático de la lengua, como el rasgo más importante del proceso. El enfoque cognitivo se concentra en la prueba de hipótesis y en el uso creativo de la lengua como las características clave del proceso.

 

Más recientemente, el enfoque comunicativo para la enseñanza de idiomas ha puesto más valor que nunca en el proceso, y ahora éste es visto con el objetivo de involucrar al alumno en actividades comunicativas de la mayor variedad posible. Tenemos entonces que el proceso dentro del programa se ve impactado por la forma como se concibe el idioma. El papel que el maestro desempeña dentro del salón de clases de idiomas ha cambiado en forma por demás marcada.

 

Dentro de las teorías cognitivas, el maestro facilita el aprendizaje mientras que los estudiantes refinan su control del idioma a aprender, con frecuencia por medio de la estrategia de comprobación de hipótesis. Se espera que el maestro tenga un manejo adecuado tanto de idioma a enseñar como del idioma nativo de los estudiantes, con el objeto de poder analizar y explicar las dificultades que surjan. Las actividades afectivas/ humanísticas encaminadas al aprendizaje del lenguaje han expandido el papel del maestro/facilitador en varias direcciones. El maestro juega papeles adicionales: provee a los estudiantes con materiales adicionales al libro de texto, evalúa compaginando las necesidades del estudiante con las necesidades establecidas en el programa o en el currículum.